Данный материал входит в курс лекций об окситанском языке. Роль окситанского значительно выше, чем принято считать. В качестве подтверждения вспомните Францию на любой карте и мысленно поделите её пополам с запада на восток или с востока на запад. Всё, что будет южнее – это Окситания. Огромная историческая область, распространявшаяся когда-то в том числе на север Испании, Италии и Монако. Окситанский язык в XII веке представляет собой образец культуры и красоты. Это язык Франции до начала XVI в. Именно на нём создаются все художественные произведения, ведётся деловая переписка, говорит знать. На окситанском плетутся интриги и заговоры; поэзия трубадуров выводит красоту языка на тот уровень, из которого позднее сформируется язык Верлена и Аполлинера. Всё говорило о том, что и сегодня во Франции президент должен был говорить на хорошем окситанском. Но в силу исторических событий центр Франции переместится позже на север, и развитии языка пошло иным путём.

C 1835 года было запрещено публично разговаривать в школах франции на диалектах. В ХХ веке Франция проводила политику выдавливания региональных языков. Пострадал как Окситанский, так и Бретонский, Баскский, Валлонский, Корсиканский и другие. Всего pas moins de 75!

Наконец в конце прошлого века началось восстановление региональных прав малых языков на всей территории Франции. Сегодня Окситанский является официальным языком юга. На нём говорят, пишут, все дорожные указатели в обязательном порядке дублируются. Это второй по значимости язык Франции, который не только существует, но и влияет на классический в нашем понимании французский. Чем ближе к Средиземному морю, тем слабее слышны носовые, тем неожиданней перестраиваются дифтонги и согласные в причудливые звуки прошлого. В данном курсе для учеников уже хорошо владеющих французским предлагается попробовать свои силы в провансальском. Оба языка являются частью одной языковой романской семьи. Другими словами, сколько будет удовольствия, если хорошо зная французский приехать на Лазурный берег, взять кофе и зачитаться модным журналом на окситанском?
На сегодня Окситанский язык включает шесть диалектов: provençal (et le niçois) (Марсель, Ницца), vivaroalpin, auvergnat, limousin, gascon (Бордо-Байонна) et le languedocien (Тулуза-Монпелье)
Вариант развития в окситанском по диалектам:
Français | Gascon | Languedocien | Auvergnat-limousin | Vivaro-alpin | Provençal |
femme | hemna | femna | fema | femna /frema | frema /fema |
oiseau | aucèth | aucel | aucel | aucel | aucèu |
même | meteish | meteis | meteis | mesme /meteis | meme |
château | casteth | castel | chastèu / chastel | chastèu | castèu |
chèvre | craba | cabra | chabra | chabra | cabra |
ce | aqueth | aquel | aquèu | aquèu | aquèu |
chaise | cadieira | cadieira | cadieira | cadieira | cadièra |
Traduction française des « Filles de Toulon ».Le premier couplet de cette chanson, recueilli par Letuaire, figure dans le recueil de Damase Arbaud. Les autres ont été composés par le « targaire » Emile PLAN.
Lei fiheto de ToulounAimon lei cachofloSi manejon lou mentounDien que n’an pas proun.Ma tanto NouradoFasié la salado ;Maridè sa fiho’m ‘un tambour majorLei fiheto de ToulounAimon lei cachofloSi manejon lou mentounDien que n’an pas proun. | Les filles de ToulonAiment les artichautsElles s’activent le mentonEt disent qu’elles n’en ont pas assez.Ma tante NoradeFaisait la saladeElle maria sa filleAvec un tambour-major.Les filles de ToulonAiment les artichautsElles s’activent le mentonEt disent qu’elles n’en ont pas assez. |
Lei fiheto de ToulounAn bouano tournuroDóu coutet fin qu’ei talounAn bouano façoun :An la cambo fino,La caviho primo,La taio ben drechoUn poulit mourroun.Lei fiheto de ToulounAn bouano tournuroD’ou coutet fin qu’ei talounAn bouano façoun. | Les filles de ToulonOnt belle allureDe la nuque jusqu’aux talonsElles ont belle façon.Elles ont la jambe fineLa cheville alerteLa taille bien plantéeUn joli minois.Les filles de ToulonOnt belle allureDe la nuque jusqu’aux talonsElles ont belle façon. |
Lei fiheto de ToulonSoun pas lengo mudo ;S’un galejaire lei poun,Li tournon resoun.Car se soun courousoSoun gaire crentousoE qu lei coutigoSi n’aviso prounLei fiheto de ToulonSoun pas lengo mudo ;S’un galejaire lei poun,Li tournon resoun. | Les filles de ToulonOnt la langue bien pendueSi un railleur leur lance des pointesElles ont la réplique vive.Car si elles sont poliesElles ne sont guère timidesCelui qui les chatouilleL’apprend vite à ses dépens.Les filles de ToulonOnt la langue bien pendueSi un railleur leur lance des pointesElles ont la réplique vive. |
Lei fiheto de ToulonCoumo lei cigalo,De voulèu et de cansounN’an jamai soun proun.Que lavon bugadoTouto la journadoVa bèn qu’en faucadoFagon rejauchoun.Lei fiheto de ToulonCoumo lei cigalo,De soulèu et de cansounN’an jamai soun proun. | Les filles de ToulonComme les cigalesDe soleil et de chansonsN’ont jamais leur saoul.Qu’elles lavent la lessiveToute la journéeOu bien qu’au cours d’une sortie en familleElles fassent un pique-niqueLes filles de ToulonComme les cigalesDe soleil et de chansonsN’ont jamais leur saoul. |
Lei fiheto de ToulonAimo bèn la danso ;Van dansa lou rigaudounEmé lei garçoun.Sei gent clignaireAn toùt per li plaire,An bello parauloE l’argènt mignoun.Lei fiheto de ToulonAimo bèn la danso ;Van dansa lou rigaudounEmé lei garçoun. | Les filles de ToulonAiment bien la danseElle vont danser le rigaudonAvec les garçons.Leurs charmants prétendusOnt tout pour leur plaireIls ont la parole aiséeEt la bourse facileLes filles de ToulonAiment bien la danseElle vont danser le rigaudonAvec les garçons. |
Lei fiheto de ToulonAn la renoumadoD’escoucha sènso façounLeissant lei cantoun.Mai acò ‘s nascoPèr lei vièii mascoAn bèn mi de gàubiE mai de resoun.Ei fiheto de ToulonDegun fa la figoTout lusis dins sei meisounMeme lei cantoun. | Les filles de ToulonOnt la renomméeDe balayer sans façonEn oubliant les coins.Mais ce sont des mensongesDignes de vieilles sorcièresElles ont bien plus de savoir faireEt plus de raison.Aux filles de ToulonPersonne ne fait la pigeTout brille dans leurs maisons… même les coins ! |
Послушать провансальский:
A | – Bonjour ! Me dison Lapinoun. | Bonjour, je m’appelle Lapinoun. |
B | – Bonjour Lapinoun… | Bonjour, Lapinoun. |
A | – Coume te dison ? | Comment t’appelles-tu ? |
B | – Me dison Lapineto. | Je m’appelle Lapinette. |
A | – Ounte rèstes ? | Où habites-tu ? |
B | – Rèste à Caroun. E tu, ounte rèstes ? | J’habite à Caromb. Et toi, où habites-tu ? |
A | – Rèste à Mazan. | J’habite à Mazan |