Выражение переводится как “пачкать руки”.
Je ne veux pas me salir les mains avec ça – Не хочу пачкать руки об это.
Je me salirai les mains à votre place – На вашем месте я бы запачкал руки (=Je ferai le sale boulot à votre place)
Ça paie de se salir les mains – Это стоит того, чтобы запачкать руки (=faire le travail difficile ou salissant peut être gratifiant)
Испачкать руки кровью в прямо и переносном значении будет передаваться другим выражением: Avoir du sang sur les mains
J’ai reçu du sang sur la main. C’est risqué? – У меня на руке кровь. Это опасно?
Le dictateur avait du sang sur les mains pour toutes les atrocités commises sous son règne.
Après l’accident, il a dit qu’il avait du sang sur les mains, même s’il n’était pas le conducteur.
Выражение руки в крови в прямом и переносном смысле будет: les mains en sang