Сначала, потом, в конце концов» по — французски
Tout d’abord, premièrement, avant tout и другие — синоним и переводятся как «прежде всего», «сначала», «сперва». Могут употребляться отдельно или в паре: Сначала…….потом…… Сперва……, а затем….. и т.д.
Рассмотрим основные варианты:
au début — в начале | puis/ensuite потом, затем | en fin de + nom — в конце… |
d’abord — cначала | ensuite — затем | enfin — наконец |
tout d’abord — прежде всего | puis — потом, после этого | en définitive — в конечном счёте; в результате |
premièrement во-первых | deuxièmement — во-вторых | finalement — в конце концов, в итоге |
en premier lieu — в первую очередь | en second lieu — во вторую очередь | en dernier lieu — в последнюю очередь |
«В конце концов» может переводиться и как Tout compte fait и как En fin de compte
Например: Tout compte fait, j’ai pris sa proposition.
Также следует отметить:
Non seuleument …… mais encore/mais en plus/ mais aussi…. не только ….но ещё, но также
En conséquence, donc — в итоге, как следствие, как итог, за это
En résumé — в итоге, подводя итоги
Приведём несколько примеров:
Tout d’abord, j’ai pensé à une blague, Puis, j’ai compris mon erreur
Les pompiers expliquèrent au fermier que l’incendie s’était déclaré en premier lieu dans la grange puis qu’il s’était répandu aux autres corps de la ferme (Пожарные объяснили фермеру, что пожар вначале охватил ангар для хранения зерна, потом распространился на остальные постройки фермы
En résumé, les articles partitifs sont: du, de la, de l’ toujours + nom singulier et des + nom pluriel
В большинстве случаев указанные слова можно назвать синонимами и сочетать пары, как вам нравится. Например, tout d’abord может переводиться не только как «прежде всего», но и как «сразу»; «в первую очередь», «сначала»; «во-первых». Но всё же у каждого слова есть свой оттенок и существуют разные стили речи. Поэтому, например, donc будет уместно больше для разговорной речи, а en conséquence — для более официальной. При этом non seulement, au début, d’abord, au commencement — нейтральные наречия. Таким образом и при переводе на русский и обратно следует подбирать наречие соответствующее стилю.
Vous avez au commencemt du jeu une ville et une petite armée
On est au commencement du monde, Le rideau s’ouvre sur la terre. L’aube se lève, la rosée tombe. Comme au théâtre il faut se taire
Il sera prêt au commencement de juin