ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДА И ЗНАЧЕНИЯ
Afin de является союзным выражением. Pour может также выступать в роли связки простых предложений (грамматически выступая как предлог или союз, но это не так важно, поскольку не влияет на фразу в целом). Отличия употребления afin de и pour в стили и нюансах. Pour — чуть более разговорный вариант, Afin de — более официальный стиль. Оба переводятся как «чтобы», «с целью».
Приведу основные варианты, которые вы можете смело использовать:
1.Pour передаёт цель в конструкциях с инфинитивом (pour+inf) и переводится как «чтобы»
il parla pour expliquer — он заговорил, чтобы дать объяснения
être pour + inf готовое выражение: собираться
il était pour partir quand le suis entré — он уже уходил, когда я вошёл
2. может передавать причину (с infin passé) из-за того, что; так как
il est tombé malade pour avoir trop travaillé — он заболел из-за того, что слишком много работал
3. следствие: чтобы, что
cela est trop beau pour être vrai — это слишком прекрасно, чтобы быть правдой
4. уступка. хотя, даже, даже если
pour être plus âgés, il ne sont pas toujours les plus sages — хотя они и самые старшие, но они не всегда самые мудрые
5. pour может быть союзным выражением и тут очень много вариантов
pour que (+ ) — чтобы… pour ne pas que… — чтобы не… pour (si) + + que… — как бы ни pour pauvre que l’on soit — при всей своей бедности pour peu que… — если хоть немного…, стоит только… pour autant que… — насколько можно pour plus (moins)… que — сколь бы ни…
Afin de можно использовать также во всех перечисленных выше случаях:
Pour tenir votre bébé en toute sécurité, passez votre avant-bras sous sa tête afin de bien la tenir et placer votre main sous l’une de ses aisselles.
CМЕЛЕЕ К ПРАКТИКЕ!