bien vouloir

  • Рубрика записи:Grammaire
  • Время чтения:3 минут чтения

Выражение вежливой просьбы (Accepter avec plaisir) употребляется в императивном значении. После идёт инфинитив. Предшествующее часто Merci при переводе чаще опускается. Если используется Merci d’avance, je vous prie и другие вежливые формы, то они переводятся сдержанно. На первом месте остаётся значение императива. (кроме случаев подписания документов в деловой форме коммуникации).

Merci de bien vouloir autoriser les annonces de sur notre site – Разрешите показ рекламы на нашем сайте.

Merci d’avance de bien vouloir prendre cela en considération – Благодарю заранее, что приняли это во внимание. (Merci d’avance de bien vouloir prendre en considération cette proposition d’article)

Pour toute demande ou commande, nous vous saurions gré de bien vouloir prendre en сonsidération que notre service de production travaillera à effectif minimal entre les semaines 30 et 34 incluses.

Si vous n’avez pas de compte, merci de bien vouloir vous inscrire avant de pouvoir accéder à tout ou partie des documents qui sont disponibles en visualisation et/ou téléchargement.

Merci de bien vouloir nous laisser quelques secondes supplémentaires entre l’ouverture et la clôture du vote.

Je vous prie de bien vouloir accepter l’expression de mon profond respect

возможен и такой вариант: Veuillez bien prendre en considération: le nombre de ces visas est limité chaque année.

Кроме императивного значения данное выражение употребляется в значении “Мне хотелось бы”:

Je voudrais bien que mon père me laisse un peu plus de liberté d’action

Enfin, à ce sujet, je voudrais bien mettre l’accent sur le fait que le rapport Volcker ne contient 

aucune accusation de […] 

Je voudrais bien savoir si vous êtes réellement sérieux ou si d’autres personnes tirent les ficelles.