Разница с точки зрения французского языка лежит в отношении между подлежащим (субъектом) и объектом, на который направлено действие (“la relation entre le sujet et le complément d’objet direct”). Если говорящий (субъект) пользовался объектом, то будет changer de. При этом de можно заменить на притяжательное прилагательное.
Например, Il a changé de voiture – Il a changé sa voiture. Он поменял/сменил машину, Он поменял, сменил свою машину (на другую).
Если таких взаимоотношений не возникало, то будет changer qch. Le cavalier change la selle de son cheval – Всадник меняет седло лошади. Седо относится к лошади. Всадник не может поменять своё седло т.к. у человека есть руки, ноги, другие части тела, но седла нет. J’ai changé l’ampoule – По той же причине “Я поменял лампочку”. Если de нет, то следует, что это лампочка в доме соседей или где-то на работе. Если de есть, тогда эта лампочка (vient de griller сhez vous) перегорела у вас дома, вы ей пользовались постоянно. Это ваша лампочка. В человеке есть мысли, мнение. Поэтому также будет сhanger de, но с лампочкой будет в зависимости от смысла.
Употребление притяжательных прилагательных во французском более широкое (например использование с завтраком, душем, работой и т.д. будет mon travail и, следовательно, сhanger de travail и т.д.). Стоит изучить притяжательные прилагательные отдельно, чтобы понимать такой подход, который не всегда совпадает с грамматикой русского языка.
Конструкция с притяжательным местоимением заменяет конструкцию с de
changer sa voiture = changer de voiture
Для русского языка удобнее понимать changer de как remplacer, échanger = отказаться от одного объекта в пользу другого, а changer как поменять или второе значение: видоизменить, переделать, внести изменения = modifier, améliorer.
Changer de qch = remplacer, échanger = отказаться от одного объекта в пользу другого
J’ai changé de chemise – Я поменял рубашку
On a changé de sujet – Мы сменили тему
Elle a changé d’avis – Elle a pris une nouvelle décision – Она изменила точку зрения, мнение (устойчивое выражение, не меняется)
Il a changé de travail – Il a trouvé un autre emploi – Он нашёл другую работу
Changer de place – quitter un lieu pour un autre – Сесть на другое место, сменить места
Le cavalier change de cheval – Всадник сменил лошадь
changer de voiture (je vais utiliser une autre voiture)
changer de femme
changer d’amis
changer d’addresse
changer de trottoir
un mot change de sens
changer de point de vue
changer de relations
changer de coiffeur
changer de livre
changer de vitesse
Changer de vêtements – Переодеться (поменять одежду)
se changer – Je vais me changer – Переодеться самому
Changer qсh = поменять
Le temps a changé – Le temps est devenu différent – Погода изменилась
Le cavalier change la selle de son cheval – Всадник меняет седло лошади
J’ai changé l’ampoule – Я поменял лампочку
J’ai changé mon manteau – Je l’ai remplacé par un autre – У меня новое пальто (я поменял пальто)
changer les draps
changer qch имеет также значение видоизменить, переделать, внести изменения = modifier, améliorer притяжательное прилагательное тогда невозможно. Должен употребляться только определённый артикль. Например: changer la voiture – кое-что поменять, улучшить в машине. Но в разговорном языке бывает по-разному:
changer la chemise будет изменить рубашку в значении изменить крой, укоротить рукава и т.д.
change mon logement – делать ремонт, менять что-то внутри
Je change mon appartement contre un studio – Je change d’appartement pour un studio.
Changer la vie – изменить жизнь (внести изменения при этом changer de vie будет означать начать жизнь заново
аналогично changer la routine
Changer bébé – переодеть ребёнка