Прийти заранее, вовремя, опоздать по французски en avance/ à l’heure/en retard

  • Рубрика записи:Grammaire
  • Время чтения:9 минут чтения

Выражение “прийти заранее” строится со словом avance (f), которое имеет широкое употребление. Выступая наречием оно переводится как “раньше, заранее”. В этом значении оно может употреблятья как с артиклем, так и с разными предлогами, что создаёт трудность для перевода. Возможны варианты: en avance/ à l’avance/d’avance/par avance. Все они могут употребляться в значений прийти раньше. Le Petit Robert сегодня не делает разницы между этими выражениями, и это плохо. Разница небольшая, но есть. Если вы хотите чувствовать и понимать язык, давайте разберёмся. Именно в этом и есть красота языка!

Возьмём классическую фразу-пример: Я заранее знал, что она скажет. В Интернете и на улицах Парижа сегодня одинаково гуляют варианты: Je sais en avance ce qu’elle va dire» или «Je sais à l’avance ce qu’elle va dire. Между тем правильный ответ je sais à l’avance (par avance) ce qu’elle va dire.

à l’avance не передаёт отношения ко времени, Поэтому второй вариант мы можем перевести как: Я уже знал, что она скажет/Я наперёд знал/Я догадался уже, что она скажет. А вот первый вариант неправильный т.к. выражение en avance связано со временем и будет употребляться так: Il est arrivé en avance – он пришёл раньше, до какого-то моментa, ранее запланированного времени. Поэтому

ne faites plus la faute ! – не делайте больше ошибок

Теперь давайте посмотрим эти и другие примеры, что нам предлагает Париж сегодня:

Первое выражение: être en avance – прийти заранее – раньше времени. Употребляется согласно Французской Академии для передачи отношения к указанному или запланированному моменту.

(en avance loc adv – заблаговременно, раньше времени) Pourquoi vous devriez toujours être en avance au travail? Почему вам следует всегда приходить на работу раньше? т.е. работа начинается в точное время и надо быть раньше.

Если мы хотим указать время, насколько мы раньше, то в этом случае оно ставится после. il est en avance d’une heure — он опередил на один час, он пришёл часом раньше.

La réunion s’est achevée en avance sur l’horaire. – Встреча закончилась раньше расписания

 Quand je suis arrivé à son bureau, mon avocat n’était pas là, j’étais en avance – Речь о том, что я пришёл раньше условленного времени встречи.

je suis en retard de dix minutes – Я опаздываю на десять минут

Il est arrivé en avance – он приехал раньше

Il vaut mieux arriver en avance qu’en retard à un premier rendez-vous

être en avance à un rendez-vous, être en avance sur l’horaire (sur son horaire), être en avance sur son temps, être en avance sur ses contemporains.

Ещё есть par avance и d’avance. Французы отмечают, что D’avance (на, наперёд, ещё) употребляется чаще, выражение  par avance – литературный синоним (заблаговременно)

Рассмотрим примеры:

Payer d’avance, Vous remerciant d’avance – Платить вперёд, Благодарить наперёд, т.е. заранее

notifier par avance – уведомить заранее (наперёд)

combat perdu d’avance nm – заранее проигранная битва, наперёд проигранная битва, уже было ясно до начала сражения

c’est joué d’avance – исход был ясен 

merci d’avance de faire [qch] expr

perdu d’avance adj

avoir [dix mètres/…] d’avance loc v быть на десять метров впереди, иметь десять метров преимущества

avoir [dix minutes/…] d’avance loc v опережать на десять минут

J’ai dix minutes d’avance – У меня ещё десять минут ( в понимании: “я на десять минут впереди”)

il avait dix mètres d’avance sur nous — он был на десять метров впереди нас

a qch d’avance – иметь что-либо про зпапас (запастить заранее)

J’aime toujours avoir des timbres d’avance parce qu’on en a toujours besoin.

Также возможен такой оттенок:

Pas la peine de jouer, je sais d’avance que je vais perdre ! Не стоит играть, заранее знаю, что проиграю

Pour commencer une partie de cache-cache il faut tout d’abord délimiter un espace de jeu. En effet, il est important de définir par avance la taille du terrain pour faciliter le déroulement du jeu

В последнем случае как раз возможно употребление à l’avance как современный вариант выражения, (dans l’usage moderne/fait aujourd’hui partie de l’usage)

savoir à l’avance – знать наперёд, уже знать, знать раньше

Son avocat lui a demandé de l’aviser deux jours à l’avance – Его адвокат попросил его поставить об этом в известность за два дня

Je pars toujours au moins une heure à l’avance afin d’arriver à temps au bureau

Aviser le locataire verbalement ou par écrit au moins 24 heures à l’avance.

Quand je suis obligée de sortir faire des courses ou des démarches indispensables, un sentiment de terreur m’envahit plusieurs jours à l’avance.

Si vous devez venir, veuillez me prévenir à l’avance – Если вам нужно будет прийти, предупредите меня заранее (наперёд)

Avez-vous vérifié à l’avance si le lieu était accessible aux personnes à mobilité réduite ? Вы заранее проверили, подходит ли это место для людей с ограниченными возможностями?

prévenir quelqu’un à l’avance – предупредить кого-нибудь заранее

N’oubliez pas de me prévenir bien à l’avance – Не забудьте предупредить меня заранее

Таким образом, d’avance par avance à l’avance можно переводить как заблаговременно, уже, наперёд

Сomment avancer au travail?

Ответ будет следующим: Vous devez arriver en avance – Вы должны приходить раньше на работу.

il faut avancer de 10 min les aiguilles de sa montre

Хорошее выражение:

Faites avancer votre carrière!

– Voulez-vous prendre de l’avance au travail? Хотите вырваться вперёд на работе? Тогда:

Il faut prendre du recul pour prendre de l’avance – Надо отступить назад, чтобы пойти вперёд.

Итак: Sortir de chez soi en avance ou a l’avance?